Home / Cultura General / Sobre la historia del doblaje al español

Sobre la historia del doblaje al español

doblaje

Es común que entre los aficionados del cine y la televisión, exista un marcado debate sobre el doblaje o la versión original de los materiales audiovisuales. Aunque el debate entre ambos lados pareciera interminable, la voz doblada es un arte muy arraigado en países como España, México y Puerto Rico.

Entre-la-espada-y-la-pared

“Entre la Espada y la Pared” fue la primera película doblada al español, en 1933, poco después de la invención del cine sonoro. La técnica en aquel entonces era mucho más compleja que en la actualidad, los profesionales debían de memorizar páginas completas de diálogos y sincronizarlos con los labios de los actores, lo que exigía arduas horas de ensayo. Actualmente, gracias a las técnicas digitales de grabación, es posible coordinar la voz con el movimiento en pantalla con tomas cortas y fragmentos que posteriormente son editadas.

40835858

En 1941 el doblaje al español fue fortalecido con la promulgación de la Ley de la Defensa del Idioma, aprobada en España, Francia y Alemania. El objetivo de la reforma era no solo proteger la lengua nacional, sino poder censurar y alterar los diálogos por motivos políticos y morales.

Un año después, en 1942 la Metro Goldwyn Mayer envió a México el primer elenco de actores de doblaje a la Ciudad de México para doblar Tom y Jerry para América Latina.

Tom-Jerry-Internet

Posteriormente, durante los años setenta y ochenta, México y Puerto Rico se convertirían en los principales realizadores de doblaje, desarrollando el español neutro, un idioma sin localismos y con un acento accesible para todos los hispanohablantes.

Jorge-Arvizu

Jorge Arvizu, célebre actor mexicano conocido por doblar a varios personajes de Hanna-Barbera.

Recibe lo mejor de Un día más Culto en tu mail
Suscríbete a nuestro newsletter y recibe nuestro mejor contenido

Dejar un comentario

Desplazar hacia arriba